Кафе в Париже чуть ли на каждом шагу. Они совершенно
не похожи друг на друга. Это вам не «Старбакс»-клоны, растиражированные по всему
миру от Сиэтла и до Шанхая. Любое парижское кафе имеет свой имидж, собственный
стиль, постоянных клиентов… и своих ораторов. Александр Куприн в своём очерке
«Париж домашний» точно подметил, что каждый француз – прирожденный оратор,
исключая немых, а также заик, которых в Париже вовсе нет.
В парижских кафе я часто вспоминал фразу
Хемингуэя: «Какое бы кафе на Монпарнасе вы ни назвали шоферу, садясь в такси на
правом берегу Сены, он все равно привезет вас в «Ротонду»» *. Так было,
наверное, лет сто назад, когда большинство парижских таксистов говорили с
русским акцентом. Кстати, Хемингуэй еще в 1920 году отправил в The Toronto Daily Star обстоятельную статью «Париж полон русскими» (Paris is full of Russians.)
Из всех иностранцев самое лучшее, на мой
взгляд, о Париже принадлежит перу «Папы Хема». Правда, он не писал романа под
называнием «Праздник, который всегда с тобой». Незаконченную вещь последняя
жена писателя Мэри Уэлш решила опубликовать после его смерти. (Об удивительной
истории этого произведения готовлю отдельное эссе). Миссис Уэлш удачно нашла название
к роману в одном из писем писателя к другу: «Париж – это праздник, который
всегда с тобой». На английском фраза звучит лаконичнее A Moveable Feast. Ничего
не поделаешь, трудности перевода.
В один из парижских дней я решил пройтись по некоторым
парижским маршрутам Хемингуэя. Маршрут надо было начать с первых страниц
знаменитого романа, иначе, с Муфтара «узкой, всегда забитой народом торговой
улицы, которая выходит на площадь Контрэскарп». Такой она и осталась в наши
дни.
Улица Муфтар, длиной
650 метров, в сердце Латинского квартала.
Присев в небольшом открытом кафе, перед
которым на аккордеоне играл убеленный сединами уличный музыкант, я медленно
попивал кофе с кальвадосом, закусывая острым сыром сен-нектер.
- Сразу видно, что вы не парижанин, - вступил со мной в
беседу аккордеонист: - Кальвадос, родом из Нормандии, пьют его без всякой
закуски. Это раз. Два: вы правильно поступили, что пришли сюда. Все думают, что
настоящий Париж – это Елисейские поля, Этуаль, нефтяная скважина (это он об
Эйфелевой башне) или нефтеперерабатывающий завод (это он о Центре Помпиду).
Настоящий Париж здесь, на извилистой и самой старинной улице города – Муфтар,
которую проложили еще древние римляне, -
и чему-то улыбаясь, виртуозно заиграл мелодию песни C’est si bon.
Самая древняя
улица Парижа Муфтар.
Хемингуэй много читал, но признавался, что у него в
Париже не было денег на покупку книг. Он брал на дом книги на улице Одеон, 12,
в книжной лавке Сильвии Бич «Шекспир и компания». Именно в ее лавке на
протяжении многих лет собирались писатели Шервуд Андерсен, Торнтон Уайлдер,
Элиот, Скотт Фицджеральд, Генри Миллер...
Книжный магазин
The Shakespeare and Company.
Хемингуэй вспоминал о Сильвии Бич, как истый плейбой
вспоминает непокорённую красавицу: «У нее были красивые ноги, она была
добросердечна, весела, любознательна и любила шутить и болтать. И лучше нее ко
мне никто никогда не относился». Но вот The Shakespeare and Company уже не найти на улице Одеон. На том месте
установлена только мемориальная доска в память о том, что именно Сильвия Бич
под эгидой The Shakespeare and Company на свой страх и риск опубликовала великое творение Дж.Джойса «Улисс»,
роман категорически отвергнутый большинством английских и американских
издателей. С 1941 года магазин прекратил торговлю. Когда в августе 1944 года
Хемингуэй вместе с передовыми частями союзников ворвался в Париж, первым делом
ринулся освобождать The Shakespeare and Company, а потом только устроил лихую пальбу в
баре гостиницы Ritz.
Экслибрис
книжного магазина The Shakespeare and Co.
The Shakespeare and Company до
сих пор существует в Париже. Магазин поменял не только хозяина, но и адрес. В
этом магазине, откуда открывается вид на набережную Сены и Нотр-Дам, все так же
хаотично, как и в пьесах великого стратфордца... если их читаешь в первый раз.
Но в этом магазине всё так же гармонично, как и в шекспировских пьесах... когда
ты их перечитываешь. А на проданной книге, продавцы ставят экслибрис с портретом Шекспира посредине, вокруг которого
надпись – The Shakespeare and Co Kilometre Zero Paris.
Бывал Хемингуэй и на улице Флерюс, 27 (27 rue Fleurus), в доме, где жила Гертруда Стайн с Алис Токлас. В своей квартире-студии «мисс Стайн поучала»
молодого писателя. И в этой квартире, которая напоминала «залы прославленных
музеев», она произнесла свою знаменитую фразу – Une Generation Perdue («Потерянное поколение»).
Букинисты на набережной
Сены.
Хемингуэй признавался, что часто гулял по набережным
Сены, а у книготорговцев на набережной иногда почти даром покупал только что
вышедшие дешевые американские книги.
В январе 1922 года 23-летний, впервые приехав в столицу
Франции с женой-пианисткой Хэдли Ричардсон. Молодожены сняли квартиру на 74 rue du Cardinal-Lemoine. В ожидании развода с Хедли (она была старше мужа на 8 лет), Хемингуэй живет
у своих друзей. Женившись на Паулине Пфайффер, выбирает квартиру поближе к
Люксембургскому саду (6 rue Ferou).
Люксембургский сад осенью.
Но одним из главных адресов в парижской жизни Хемингуэя
было кафе «Клозери-де-Лила». По словам самого писателя, «лучшего кафе в
Париже». Кафе находится на углу бульваров Монпарнасе и Сен-Жермен, поблизости
от монумента маршалу Нею. Еще до Хемингуэя здесь бывали Ленин и Троцкий. Однако
кафе «Клозери-де-Лиль» вошло в историю другим событием: на веранде кафе, в
течение шести недель Эрнест Хемингуэй завершил свой роман «Фиеста (И восходит
солнце)». В «Клозери-де-Лиль» вдохновение не нисходит, оно ломится в открытую
дверь.
Кафе-ресторан
«Клозери-де-Лиль».
В этом кафе я заказал себе крем-брюле и рюмку коньяка.
Кстати, нет ничего лучше,
крем-брюле с коньяком. А если этот коньяк Remy Martell, и если медленно его потягивать
из тюльпановидного бокала, и если
карамелизация происходит на ваших глазах (опытный официант поджигает прямо
перед вашим носом сахар), и если вас обогревает парижское солнце, и если
вспоминается, что где-то на веранде писал молодой Хемингуэй... Какой же еще вам
нужен парижский праздник, дорогой читатель? Просто, не вспоминайте, что в этом
кафе бывали Ленин с Троцким. Не надо портить праздник!
P.S. Для чего я это написал? Единственно с
целью, чтобы повторить очевидное: даже «когда живешь в Париже впроголодь» (а у Хемингуэя были периоды,
когда он «бросил журналистику» и писал «вещи, которые в Америке никто не
купит»), это всё равно праздник, «Праздник, который всегда с тобой».
*Все цитаты из романа «Праздник, который
всегда с тобой» в переводе М.Брука, Л.Петровой и Ф.Розенталя. Эрнест Хемингуэй.
Собрание сочинений. Том четвертый. М., 1968.
Текст и фото ©US Argus&Рафаэль Акопджанян.
Прекрасное эссе, с удовольствием прогулялась с писателями по Парижу...
ReplyDelete