Два
барельефа Центральной библиотеки Лос-Анджелеса –
божества
утренней звезды Фосфора и божества вечерней звезды Геспера, кажется,
символизируют круглосуточные писательские муки творчества.
Читали ли вы книгу Льва Толстого «Всё хорошо, что хорошо
кончается»? Уверен, что читали, более того, проходили в школе. Ведь
первоначально для романа «Война и мир» граф выбрал то ли русскую пословицу, то
ли шекспировское All’s Well That Ends Well. Но толстовский роман не исключение. Многие шедевры имели поначалу другие
имена. О некоторых английских шедеврах сегодня.
«Магическое разрушение». Что можете сказать об этом произведении? Уверяю вас, многое. Приступаю к очередному роману, Чарльз Диккенс
вывел на титуле пугающее название. Но в конечном
итоге вышел роман The Personal History, Adventures,
Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery. В русском переводе «Жизнь Дэвид Копперфилда, рассказанная им самим». Федор
Достоевский считал, что «мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти
так же, как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками».
В мире могла появиться книга
«Морской кок». Конечно же, и эту книгу вы читали. «Морской кок» рабочее
название романа Роберта Стивенсона Treasure Island («Остров сокровищ»).
Известен вам и роман «Стивен
герой». Так поначалу назвал свой будущий роман A Portrait of the Artist as a Young Men («Портрет
художника в юности») Джеймс Джойс.
«Инцидент с «новыми деньгами»».
Знакомо ли вам эта книга Скотта Фитцджеральда? Знакома, но под окончательным названием
– The Great Gatsby («Великий Гетсби»).
По первым строкам детской
песенки Baa, baa, black sheep («Ба! Ба! Черная овца») могла появиться книга Маргарет Митчелл Gone with the Wind («Унесенные ветром»), если бы не настойчивость издателя.
Однако не
всегда издатели правы. «Одноэтажная Америка», например, вышла в США под
названием Little Golden America. Цель коммерческая:
дать понять читателям, что авторы полюбившейся в Америке Little Golden Calf («Золотой телёнок»), написали
новую книгу Little Golden America («Маленькая золотая Америка»). Ничего
удивительного, ведь ещё И.Ильф и Е.Петров остроумно подметили: «Америка –
страна, которая любит примитивную ясность во всех своих делах и идеях». А в
коммерции, тем паче!
Текст и фото ©US Argus и Рафаэль Акопджанян.
No comments:
Post a Comment